Search
This Group's forums:

LOCKED TOPIC

Bible Versions


The following is an explanation of Bible versions used in this group.  Preferably we like to use the King James Version (KJV), New American Standard (NAS), and New International Version (NIV) and indicate what version we are using following the scripture quote.  Once in awhile the following versions have been used: The Message (MSG), Amplified Bible (AMP), New Living Translation (NLT), and Contemporary English Version (CEV).

Version Information:

Contemporary English Version(CEV)

Uncompromising simplicity marked the American Bible Society's translation of the Contemporary English Version Bible that was first published in 1995. The text is easily read by grade schoolers, second language readers, and those who prefer the more contemporized form. The CEV is not a paraphrase. It is an accurate and faithful translation of the original manuscripts.

KING JAMES (KJ)

In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English-speaking Protestants. Its flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 300 years. The King James Version present on the Bible Gateway matches the 1987 printing. The KJV is public domain in the United States.

NEW KING JAMES (NKJV)

Commissioned in 1975 by Thomas Nelson Publishers, 130 respected Bible scholars, church leaders, and lay Christians worked for seven years to create a completely new, modern translation of Scripture, yet one that would retain the purity and stylistic beauty of the original King James. With unyielding faithfulness to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts, the translatiors applies the most recent research in archaelology, linguistics, and textual studies.

 

NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (NASB or NAS)

While preserving the literal accuracy of the 1901 ASV, the NASB has sought to render grammar and terminology in contemporary English. Special attention has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the original Greek and Hebrew texts. In 1995, the text of the NASB was updated for greater understanding and smoother reading. The New American Standard Bible present on the Bible Gateway matches the 1995 printing.

The New American Standard Bible Update - 1995

Easier to read:

  • Passages with Old English "thee's" and "thou's" etc. have been updated to modern English.
  • Words and Phrases that could be misunderstood due to changes in their meaning during the past 20 years have been updated to current English. 
  • Verses with difficult word order or vocabulary have been retranslated into smoother English. 
  • Sentences beginning with "And" have often been retranslated for better English, in recognition of differences in style between the ancient languages and modern English. The original Greek and Hebrew did not have punctuation as is found in English, and in many cases modern English punctuation serves as a substitute for "And" in the original. In some other cases, "and" is translated by a different word such as "then" or "but" as called for by the context, when the word in the original language allows such translation.

More accurate than ever:

  • Recent research on the oldest and best Greek manuscripts of the New Testament has been reviewed, and some passages have been updated for even greater fidelity to the original manuscripts.  
  • Parallel passages have been compared and reviewed. 
  • Verbs that have a wide range of meaning have been retranslated in some passages to better account for their use in the context.

And still the NASB:

  • The NASB update is not a change-for-the-sake-of-change translation. The original NASB stands the test of time, and change has been kept to a minimum in recognition of the standard that has been set by the New American Standard Bible.  
  • The NASB update continues the NASB's tradition of literal translation of the original Greek and Hebrew without compromise. Changes in the text have been kept within the strict parameters set forth by the Lockman Foundation's Fourfold Aim.  
  • The translators and consultants who have contributed to the NASB update are conservative Bible scholars who have doctorates in Biblical languages, theology, or other advanced degrees. They represent a variety of denominational backgrounds.

Continuing a tradition:
The original NASB has earned the reputation of being the most accurate English Bible translation. The NASB update carries on the NASB tradition of being a true Bible translation, revealing what the original manuscripts actually say--not merely what the translator believes they mean

NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV)

The New International Version (NIV) is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a trans-denominational and international group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and agreed on the need for a new translation in contemporary English. Their conclusion was endorsed by a large number of church leaders who met in Chicago in 1966. Responsibility for the version was delegated to a self-governing body of fifteen Biblical scholars, the Committee on Bible Translation, and in 1967, the New York Bible Society (now International Bible Society) generously undertook the financial sponsorship of the project.

The translation of each book was assigned to a team of scholars, and the work was thoroughly reviewed and revised at various stages by three separate committees.The Committee submitted the developing version to stylistic consultants who made invaluable suggestions. Samples of the translation were tested for clarity and ease ofreading by various groups of people. In short, perhaps no other translation has been made by a more thorough process of review and revision.

The Committee held to certain goals for the NIV: that it be an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words.

In 1973 the New Testament was published. The Committee carefully reviewed suggestions for revisions and adopted a number of them, which they incorporated into the first printing of the entire Bible in 1978. Additional changes were made in 1983.

THE MESSAGE

Why was The Message(MSG) written? The best answer to that question comes from Eugene Peterson himself: "While I was teaching a class on Galatians, I began to realize that the adults in my class weren't feeling the vitality and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in its original Greek. Writing straight from the original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language. I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn't read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become 'old hat.'"

Peterson's parishioners simply weren't connecting with the real meaning of the words and the relevance of the New Testament for their own lives. So he began to bring into English the rhythms and idioms of the original ancient Greek—writing straight out of the Greek text without looking at other English translations. As he shared his version of Galatians with them, they quit stirring their coffee and started catching Paul's passion and excitement as he wrote to a group of Christians whom he was guiding in the ways of Jesus Christ. For more than two years, Peterson devoted all his efforts to The Message New Testament. His primary goal was to capture the tone of the text and the original conversational feel of the Greek, in contemporary English.

Language changes. New words are formed. Old words take on new meaning. There is a need in every generation to keep the language of the gospel message current, fresh, and understandable—the way it was for its very first readers. That is what The Message seeks to accomplish for contemporary readers. It is a version for our time—designed to be read by contemporary people in the same way as the original koin鼯i> Greek and Hebrew manuscripts were savored by people thousands of years ago.

That's why NavPress felt the time was right for a new version. When we hear something over and over again in the same way, we can become so familiar with it that the text loses its impact. The Message strives to help readers hear the living Word of God—the Bible—in a way that engages and intrigues us right where we are.

Some people like to read the Bible in Elizabethan English. Others want to read a version that gives a close word-for-word correspondence between the original languages and English. Eugene Peterson recognized that the original sentence structure is very different from that of contemporary English. He decided to strive for the spirit of the original manuscripts—to express the rhythm of the voices, the flavor of the idiomatic expressions, the subtle connotations of meaning that are often lost in English translations.

The goal of The Message is to engage people in the reading process and help them understand what they read. This is not a study Bible, but rather "a reading Bible." The verse numbers, which are not in the original documents, have been left out of the print version to facilitate easy and enjoyable reading. The original books of the Bible were not written in formal language. The Message tries to recapture the Word in the words we use today.

AMPLIFIED BIBLE (AMP)

The Amplified Bible was the first Bible project of The Lockman Foundation. It attempts to take both word meaning and context into account in order to accurately translate the original text from one language into another. The Amplified Bible does this through the use of explanatory alternate readings and amplifications to assist the reader in understanding what Scripture really says. Multiple English word equivalents to each key Hebrew and Greek word clarify and amplify meanings that may otherwise have been concealed by the traditional translation method. The Amplified Bible present on the Bible Gateway matches the 1987 printing.

NEW LIVING TRANSLATION (NLT)

The goal of any Bible translation is to convey the meaning of the ancient Hebrew and Greek texts as accurately as possible to the modern reader. The New Living Translation is based on the most recent scholarship in the theory of translation. The challenge for the translators was to create a text that would make the same impact in the life of modern readers that the original text had for the original readers. In the New Living Translation, this is accomplished by translating entire thoughts (rather than just words) into natural, everyday English. The end result is a translation that is easy to read and understand and that accurately communicates the meaning of the original text.

 

(edited - added more information)

Edited Jun 16 2009 19:13 (UTC) by njakamarilyn
Reason: locked topic
1 Reply (last)

I have each of those versions,  plus several more,  and I think my favorite versions to use are the NLT and the NIV.  I also very much like the NKJV and the Holman CSB.  Those are also quite good.  My favorite study Bibles are the Life Application Bible and the Nelson Study Bible.  I have and use lots of others on a daily basis,  but those two are my favorites.

 

1 Reply (last)
Join Calorie Count - it's easy and free!
CREATE FREE ACCOUNT
Advertisement
Advertisement
Calorie Count Challenge
Calorie Count Challenge
Ask your Friends:
Can you guess which one has fewer calories?
Start