Translate Italian
I am a fan of Ivan Basso who is racing this week in Tirreno-Adriatico, His comments are mostly in Italian. Can anyone translate or know of a website that will translate sentences?
Un saluto dal pulman della liquigas.. Tappa molto impegnativa ..
.. Sono sul pulman per andare alla partenza della 2 tappa della TA 177km..
Babelfish.yahoo.com I believe is a site that will.
or try freetranslation.com
That sort of worked. Neither site translated Pulman which is assume is a motor-coach or impegnativa, I don't know what that means.
My italian is basic but I think he says, Hi, the first stage was very challenging, now we are on the way to stage 2 of the TA 177km.
Duplicate.
Pulman means bus - so it'll be we are on the bus on the way to stage 2 of the TA 177km
Thanks.
Original Post by trhawley:
That sort of worked. Neither site translated Pulman which is assume is a motor-coach or impegnativa, I don't know what that means.
Yeah, the sites are usually pretty crap but generally gives you an idea of what it says so you can piece it together.
Heh. I don't care what he said, as long as he whispers it! I love Italian :D
Original Post by trhawley:
I am a fan of Ivan Basso who is racing this week in Tirreno-Adriatico, His comments are mostly in Italian. Can anyone translate or know of a website that will translate sentences?
Un saluto dal pulman della liquigas.. Tappa molto impegnativa ..
.. Sono sul pulman per andare alla partenza della 2 tappa della TA 177km..
hey der chick wit da microphone... you got some nice bazooms...
you want I should squeeze em for you or what? If you got 2 minutes I work fast...
Here he is, Kathy.
wouldn't impregnativa be along the lines of "expectant" or "excited"?
Original Post by trhawley:
Here he is, Kathy.
hee hee - silly me! I thought you were talking about Formula One racing...d'oh.
Ah well - still cute but more importantly, Italian-speaking. :)
My bad, I should have used the word "primo" instead of "nice"
Original Post by pgeorgian:A salute from the pulman of the liquigas. Stage much impegnativa. . They are on the pulman in order to go to the departure of the 2 stage of the TA 177km.
wouldn't impregnativa be along the lines of "expectant" or "excited"?
A greeting from the pulman of the bottled gas.. It plugs very binding..
.. I am on the pulman to go the departure of 2 stage of the YOU 177km..
These are the two translations I got. Excited makes a lot more sense than "binding plugs". Often they refer to a stage as "nervous" in English. Especially an opening stage like he was referring to yesterday.
Original Post by kathygator:
Original Post by trhawley:
Here he is, Kathy.
hee hee - silly me! I thought you were talking about Formula One racing...d'oh.
Ah well - still cute but more importantly, Italian-speaking. :)
I think it's another month or so before F1 starts their season.
Original Post by ignayshus:
My bad, I should have used the word "primo" instead of "nice"
smart ass. :)
i win?
Original Post by pgeorgian:
i win?
Well, sunnybra translated it as "challenging" which also makes sense.
challenging would be most accurate for a one word translation
Todays stage has ended and Ivan has this to say:
Anche oggi tappa difficile. Come ieri grandissimo agonismo ho cercato di pedalare nelle prime posizioni nel finale di corsa.ciao!!
which I think means:
Today's stage was also difficult. As yesterday it was great agony. I have tried to pedal near the first positions (or front of the group) at the end of course. Ciao!
How can I make walking fun?
You have to find a way to make exercise fun or else you won't do it. If you walk indoors on a treadmill, I recommend moving outdoors into the fresh air... Read more

