Translate Italian
I am a fan of Ivan Basso who is racing this week in Tirreno-Adriatico, His comments are mostly in Italian. Can anyone translate or know of a website that will translate sentences?
Un saluto dal pulman della liquigas.. Tappa molto impegnativa ..
.. Sono sul pulman per andare alla partenza della 2 tappa della TA 177km..
Babelfish.yahoo.com I believe is a site that will.
or try freetranslation.com
That sort of worked. Neither site translated Pulman which is assume is a motor-coach or impegnativa, I don't know what that means.
My italian is basic but I think he says, Hi, the first stage was very challenging, now we are on the way to stage 2 of the TA 177km.
Duplicate.
Pulman means bus - so it'll be we are on the bus on the way to stage 2 of the TA 177km
Thanks.
Original Post by trhawley:
That sort of worked. Neither site translated Pulman which is assume is a motor-coach or impegnativa, I don't know what that means.
Yeah, the sites are usually pretty crap but generally gives you an idea of what it says so you can piece it together.
Heh. I don't care what he said, as long as he whispers it! I love Italian :D
Original Post by trhawley:
I am a fan of Ivan Basso who is racing this week in Tirreno-Adriatico, His comments are mostly in Italian. Can anyone translate or know of a website that will translate sentences?
Un saluto dal pulman della liquigas.. Tappa molto impegnativa ..
.. Sono sul pulman per andare alla partenza della 2 tappa della TA 177km..
hey der chick wit da microphone... you got some nice bazooms...
you want I should squeeze em for you or what? If you got 2 minutes I work fast...
Here he is, Kathy.
wouldn't impregnativa be along the lines of "expectant" or "excited"?
Original Post by trhawley:
Here he is, Kathy.
hee hee - silly me! I thought you were talking about Formula One racing...d'oh.
Ah well - still cute but more importantly, Italian-speaking. :)
My bad, I should have used the word "primo" instead of "nice"
Original Post by pgeorgian:A salute from the pulman of the liquigas. Stage much impegnativa. . They are on the pulman in order to go to the departure of the 2 stage of the TA 177km.
wouldn't impregnativa be along the lines of "expectant" or "excited"?
A greeting from the pulman of the bottled gas.. It plugs very binding..
.. I am on the pulman to go the departure of 2 stage of the YOU 177km..
These are the two translations I got. Excited makes a lot more sense than "binding plugs". Often they refer to a stage as "nervous" in English. Especially an opening stage like he was referring to yesterday.
Original Post by kathygator:
Original Post by trhawley:
Here he is, Kathy.
hee hee - silly me! I thought you were talking about Formula One racing...d'oh.
Ah well - still cute but more importantly, Italian-speaking. :)
I think it's another month or so before F1 starts their season.
Original Post by ignayshus:
My bad, I should have used the word "primo" instead of "nice"
smart ass. :)
i win?
Original Post by pgeorgian:
i win?
Well, sunnybra translated it as "challenging" which also makes sense.
challenging would be most accurate for a one word translation
Todays stage has ended and Ivan has this to say:
Anche oggi tappa difficile. Come ieri grandissimo agonismo ho cercato di pedalare nelle prime posizioni nel finale di corsa.ciao!!
which I think means:
Today's stage was also difficult. As yesterday it was great agony. I have tried to pedal near the first positions (or front of the group) at the end of course. Ciao!
On the go andin the know.
Text food muffin to
HEALTH (432-584) for full calorie information. FREE!
Click here to start
