Entry Translate This...
Jul 28 2009 14:10


Said in that vain of 'Effh this' kind of tone but with a smile. If that makes any sense at all.

Rely upon each other for life.

That is the the goal. It is a present and a future ongoing goal. It's meaning to me is very clear. I have no misinterpretations of that phrases meaning in my head. None.

I have that phrase written on my arm in Kanji script. The neat thing that has happened over the time that it has been on my arm is seeing the reaction of people from Asian region interpret for me the meaning of it to me. It is supposed to mean 'Rely upon each other for life', and for the most part that is how it is translated back to me by them.

Try translating that to another language though, like let's say Italian.

Rely upon each other for life:

  1. Affidarsi ad altri per la vita.
  2. conti su a vicenda per vita
  3. Rispondi a l'altro per la vita
  4. Fidarsi su l'un l'altro per la vita
  5. Affidatevi a vicenda per la vita

now change that to:

Rely on each other for life:

  1. Conti su a vicenda per vita
  2. Si basano su reciprocamente per la vita.
  3. Fidarsi di l'un l'altro per la vita

Translate them back to english:

  1. Affidarsi ad altri per la vita-Rely on others for life.-To entrust itself to others for the life.
  2. Conti su a vicenda per vita-accounts on each other for life-you count on to event for life-accounts on mutually for life
  3. Fidarsi su l'un l'altro per la vita-Rely on it a the other for life-To trust itself on l' a l' other for the life-To trust itself on an other for the life
  4. Affidatevi a vicenda per la vita-Trust each other for life-Affidatevi mutually for the life-You entrusted at event for the life-

One word can change the meaning. Just like spelling and grammer tense along with geographical ways of saying and interpretation/meaning can end up with a different set of words.

The Asian people that have looked at my arm have all agreed that in general my phrase means what it means but they often say that it is 'one boy and one girl relying together for life' or 'one boy and one girl together with one dream', or 'one boy and one girl with one dream to rely on each other for life'. Different intrepretations. Similar meaning.

If I were really asked what I thought. Which I haven't been. I would say that I would like to see it stay in the same Kanji script font. Save the other language for some other sentiment.

 

-Relying on one specific person for life,

kingmedia

 

 


Join Calorie Count - it's easy and free!
CREATE FREE ACCOUNT
Advertisement
Advertisement
NEW: Calorie Count Groups
With Groups - you're not alone.
Get the experience and support
of others who succeeded.